胡适:回顾曾梦璞先生

胡适:追忆曾孟朴先生

当我在上海读书的时候,就是东亚的“聂海华”的病夫相继出版在“小说森林”上。我的兄弟邵志增告诉我说,提交人是曾梦璞先生。

我有幸与曾先生见面已经二十年了。当时我住在上海,曾梵志发誓要翻译法国文学大师的全部著作。我们见过几次面,但他的谦逊,对报酬的热情以及他的辛勤工作使我永生难忘。

在民国6年和7年间,我与钱宣统先生就《新青年》进行了交流,讨论了中国新旧小说。当然在这些讨论中我们都提到了“聂海华”,但是我老实地批评了“聂海华的缺点。十年后,我遇到了曾梦璞先生。他从没有为我辩护,也没有减少他的著作。对我好

他对我的友善和对我的文学革命主张的热烈同情使我感动很多。在他给我的信中说:“你是...在这个国家的家乡里一个成熟而有权力的人。苗族从根本上和环境上都看到了文学改革的必要。他能够不计后果地开辟一条血腥的道路。毕竟,他得到了最多的同情并激起了年轻人的热情,我不钦佩,其他人,我只钦佩您最初的勇气,与托尔斯泰放弃mart难的精神相比,有多少呢?完成!”如此热烈的同情,来自一个自称为“时间流逝”的老字号,他们改变了肤色”,坦白说,我怎能不感激和感谢!

我们知道他的热情的一部分是因为他想鼓励年轻一代,而大部分是因为他本人也发表了“文学狂潮”,并发出了将外国文学的重要作品翻译成中文的巨大愿望。 。雄心壮志是“扩大我们文学的旧境界”。正是由于他本人是一位老远大的文人,他梦想着改革中国文学,所以他对我们的年轻人怀有热情的同情和期望。

我最感激的一件事是,我们短暂的友谊实际上导致了他写给我的具有6000个字符的自传长信(《胡适文村三本全集》,第123-1-1页,第38页)。在那封信中,他描述他是从光绪一维(1895年)开始学习法语,并在无锡(1898年)会见了陈继同将军,才知道西方文学的渊源和重要作家的杰作。后来,他开了小说林和鸿文关书店。每次我走过国际象棋街时,我总是觉得这家书店的双重名字有些奇怪。他告诉我们,他的初衷是“先在小说上做”。它成为一种系统的翻译,并逐渐扩大了范围,因此设置了两家商店名称。”他还告诉我们,他说服林琴南先生用白话来翻译外国“重要杰作”,但林先生不明白他的建议。他说:“从那时起,我对吕伟(林书先生)的希望无法实现。他不愿与他人谈论文学。”他对我们的文学革命理论非常同情,正是因为我们的主张是更能够“满足他的希望”。

然而,他冷酷的观察使他对那个开创时期的新文学“总是不是很满意”。他说:“我们在这个新近开放的文学园里旅行了一个星期,敢于说一件事:精美的作品是发现。现在,只有伟大才失踪。”这真是他的老式眼睛,打在了头上!他指出,中国新文学的缺乏是由于两个原因:一个是懒惰,另一个是仓促。由于懒惰,大多数年轻作家只愿意发表“事半功倍”的论文和短篇小说。由于他们的匆忙,他们“一开始就放弃翻译,并全力主张创作”。他非常严厉地告诉我们:“现在要完成新的文学业务,我们必须防止这两个问题。要摆脱这两个问题,我们必须集中精力进行翻译。”他亲自创立了镇梅山书店,旨在为中国创造新的文学艺术。为了弥补这些缺点,我们必须治愈病人,我们年轻人应该以他的长者为榜样,我们不应该轻视翻译事业。我们应该努力“使世界创造的作品成为我们创造的源泉”。今天,我们哀悼这位新中国文学界的老远见卓识,不要忘记他的遗产!

1933年11月11日午夜,在上海新亚大酒店