林文岳:《阳光下读书》

林文月:《阳光下读诗》

这本书太重了。这本精装书重约16克拉,有300多页。这可能是因为人们过去非常重视打印。纸很厚而且很特殊。但是,这也是因为它非常特殊。凌叔在膝上变得更重。

大雨过后,突然变得晴朗。蓝天下千里,天空中没有任何东西。这使人们怀疑昨晚的雨是真实的还是漫长的噩梦?上帝是最神奇的魔术师,转手使雨水遮住他的手。可惜的是,在这样的晴天不走出阳光,但是走出阳光会很无聊,所以我从书架上拿了一本书,走到阳台上。这种沉重的朱红色布纹精装书以如此重的重量落在膝上。

实际上,方正正的口味有点笨拙,就像一位老派英国绅士的书的封面一样,在元本也有一本墨水彩色的纸质书,因其笨拙而被撤下。在桌子上。

在朱红色布料图案的右下角,有一个墨水线条图。它是一对骑着老人的起重机,这可能意味着童话。起重机下有云。云,鹤和老仙女显然是中国人,但每一行显然都不是中国绘画行。这一点无需专家分析即可一目了然。这是现代英国汉学家汉瑟·华利(Arthur Waley)的中文诗歌的中文译本。

如此厚的精装书不应该便宜。但是我从来不记得这些数字,所以我忘记了,收据已经丢失了。但是当我在膝盖上翻书时,我看到一两个用铅笔写的。 50美元。加上税,它应该看起来像十四美元。

14美元,约合人民币300元,不到人民币400元。您可以不到400元的价格购买保存完好的旧书。我禁不住感激不已,手指在纸上徘徊,感觉到泛黄的纸的质感。带着时间面对一本书,有时我不急于阅读内容。来回翻转,摩擦纸张以及欣赏字体都是非常愉快的经历

这首诗集是Alfred A. Knopf出版的第二版。它于1941年印刷,第一版于1919年。当然,它不能与宋和明版的稀有书籍相提并论,但是已经有半个多世纪了。如果您是人类,那是您脸上的风和霜,您将看到世界的寒冷时代。仅仅因为这本书是无声的,我安静地躺在膝盖上,让我摆弄。

鉴于春风拂面,我翻阅了一位英国学者翻译的中国诗集。阳光从背后照进来,让我感到背上难以置信的温暖和舒适。这本书是在我自己的形象之下的,因此阅读起来并不令人眼花。乱。现在对我来说更方便。

威利的序言并不长,只是从涵义和技巧方面解释了中国古典诗歌与英语诗歌之间的异同。特别要强调的是,西方诗人以爱情为主要主题,而中国古代诗人则更加注重友谊和休闲生活。他似乎更喜欢白居易。难怪在这首译诗中,乐观的作品占了很大的比例。有几首歌?但是在阳光下读书最好是悠闲,甚至是懒惰。不要倒数。大约是三分之一。

在序言的开头,威利谈到了翻译诗歌的困难。西方读者可能会好奇,中国诗歌是否强调韵律?一些。但是当他翻译时,他会权衡形式和内容,避免了失去其他人和放弃押韵的问题。最后,他提到这本书的出版可能会引起一些争议,但他相信它不会误导读者。毕竟,要理解一千多年前的作品并不容易。他说:一些中国朋友告诉他,这些诗歌的英文翻译比其他译本更接近原文。

我看到威利的微笑出现在那儿。昏暗但坚定。是的,如果您不确定,如何出版一本书?

七十年或八十年前,一位出生于英国,在英格兰长大的学者从未去过东方,并且热爱东方文化,他一生的大部分时间都致力于翻译和介绍东方文学。他不可避免地通过文学认识了东方的许多古代人,又不忍心享受他如此渴望的美丽,因此他仔细地思考并将中文或日语逐字地翻译成自己的语言。今天,我坐在阳光下,阅读翻译成英文的中国古典诗集,然后通过翻译英语抄写员来了解一些熟悉而又陌生的古代诗歌。感觉有点复杂和美妙。

实际上,我20多年前第一次见到Willy的翻译作品,当时他正在翻译Shikibuko的《源氏物语》。威利的翻译《源氏物语》给了我另一种观察视角。他的翻译可能不太忠实,某些部分已被删节,某些文本已从原始的纠缠中进行了修改,但翻译非常优雅和优美。我相信这本书将引导西方读者了解东方文学的美好世界。后来,我得到了美国学者爱德华·G·塞登斯蒂克的《源氏物语》的英文翻译。

翻译非常忠实,对我自己的翻译工作非常有帮助。但是,两行之间似乎缺少一些东西。也许是口味或风格。可以看出,它是忠实和正确的,可能不是全部翻译。

突然听到鸟儿在唱歌。从栏杆的侧面看,附近一棵大树的树枝上有成千上万个新鲜的绿色斑点,一群未知的蓝鸟在这数千个斑点之间穿梭。山谷向远处倾斜,不同高度和深度的树木姿势和颜色也渗入远处。在春日下,到处似乎都在跳跃。而港口越远,水在光中反射,但似乎是透明的镜面,笔迹不会动。

如果,如果您从港口出海航行并向与哥伦布相反的方向航行,您在疲惫不堪后能到达威利的故乡吗?但是,阅读他的书不一定非要跟随他的步伐吗?有人背诵杜甫,白居易或苏东坡,然后发誓要追逐他的一生。但是你会看到什么?它更像是后世的粗俗会员。威利很聪明,或者很浪漫。他宁愿在文字中保留美丽的东方印象,并且与英国土地保持一步之遥。他的日本永远是紫诗部所描述的日本,他的中国应该像这本翻译诗集中的中国一样。

我觉得自己有点害羞。自从我买这本书已经一年多了。当时我是从书店买的。我只是翻过来,放在架子上。我没想到它一旦上架就被取下来。日子总是很忙,有很多事情要做,有很多书可以阅读,最后没有回头的书了。

我记得那是夏天的夜晚。饭后,我开车穿过那条街。我被明亮微妙的灯光所吸引,停在一家老书店里。那条街上的许多商店都被关闭和关闭,只有饭店和旅馆的霓虹灯和红色霓虹灯闪烁。二手书店的灯是黄色的,明亮但单调。这家商店异常宽敞和博大精深。前面出售一些日历,笔记本和卡片文具,但背面的旧书井井有条。我随便浏览过去,停下来仔细看一下与东方有关的一个角落。实际上,与东方有关的书籍很​​少,也有印度,日本和韩国的书籍。我关心的书籍主要是政治和经济新闻书籍。文学或学术的很少。在为数不多的几本威利诗歌诗歌的英语翻译中,很快引起了我的注意。