张承志:波斯的礼物

张承志:波斯的礼物

关于丰富而神秘的波斯文学,当我研究蒙古历史时,我首先是翁独建先生听到的。也许是因为它不仅限于元史的一个角落,而且是涉及中国学术历史变迁的重大事件,到目前为止,我仍然记得翁先生的一再强调。

清末,洪军(1839-1893,同治七年第一)去了欧洲,德国,俄罗斯和奥荷。他惊呆了,发现外国人不仅是强壮的船炮,而且在一系列边境和其他领域中使用了波斯的莫名其妙的历史。李高吾是建于世上的,他似乎比中国学者读了更多书,而且知识渊博。洪军意识到,使这些新知识和新材料出现在世界上是他的使命。

当然,洪军无法理解波斯语。即使后来出版了《圆石翻译补编》,作者仍然无法区分阿拉伯语和波斯语,他说:“第一本俄语,是拉什特的书,还有附带的舌头,那些无法翻译阿拉伯语的人,参见都惊呆了。”洪军的阅读和传播仅依靠二手翻译。他只能用耳朵听,依靠一群口齿不清的人来翻译蒙古的Howorth和C.D'Ohsson的历史。这样,波斯的历史资料就象梦境般进入了中国学者的脑海。当时,距离直接翻译了伟大的波斯历史著作,如拉希德·丁·法德尔·阿拉(Rashid al-Din Fadl Allah);如果说塔里吉(Ta'rikhi Jahan gushai)(兹法尼(Zhfani)的世界征服者历史),我不知道要等多少年。

从很小的时候,它也许就是治疗蒙古元氏的方法。从宏观的角度来看,人们意识到洪军已经引领了这一趋势,学术时代已经改变

不仅仅是元世,知识的普遍性已经被揭示。没有人敢嘲笑洪军的“听译”。直到翁先生之前,电话仍然在重复:懂语言!将来,我们不仅将研究西方翻译,还将直接研究波斯语的原始文本。我们必须以蒙古语,突厥语和阿拉伯语收集所有原始材料,相互整理和测试,并相互验证才能获得新的学术成就!

人们常常羡慕陈寅恪,十三岁出国,十五岁时出国留学,出国旅游,环游世界,懂十二种或二十种外语。实际上,陈寅恪兄弟成年后出国求学,出国留学的背景是清末*的正式承认,并担心语言的弊端和阻碍。

他们甚至决定从孩子开始,彻底解决语言问题。与陈寅恪同时出国的学生有120人。 “双生蒙古史”的翻译和历史学家冯承钧等著名著作也得到段方十二岁的认可。他与来自E的40多名学生一起被送往国外。他首先去了比利时的高中,然后在巴黎大学和法国学院学习,并致力于与人交流。直到今天,法国汉学家P-Pelliot,E-Chavannes和他翻译的其他著作的前沿著作都是必不可少的。

“波斯人”引起了广泛的研究,但实际上,如果仔细观察,您会感到:当时的愤怒已被悄然取代。我不知道什么时候,追求的目标逐渐成为西方列强的语言。此后,英国,法国,德国,俄罗斯和日本开始流行,但是学习波斯语的人并不多。因为,只要您精通大国的西方语言,就可以从土耳其人到波斯旅行,然后在地面上旅行。这种现象始于洪军,至今尚未停止。

也许在大中华地区的骨骼中,从来没有对波斯,蒙古,土耳其人和阿拉伯人有太多的尊重。自洪军以来,中国知识分子一直很忙,总的来说,这只是引进和追赶西方的过程。欧洲再次被中国人磨练和学习。欧洲大国的思想,文化,方法论和世界观都被中国知识分子视为重中之重。他们努力学习并咀嚼他们。

时代的变迁已解决为技术问题和外语问题。曾经引起人们注意的波斯,以及一条以波斯为代表的道路,后来又恢复了沉默。回顾一百多年后,思想史上的这种变化就像现代的开放一样,令人感叹。回顾证据并补充元朝的历史,这确实是很小的一部分。时代的雷声已悄然消失。

只是这种姿势是一种门徒姿势,它阻碍了最独立的思考。欧洲的东方研究在研究过程中已变得更加全面和优越。这一步就像历史的命运,无论如何都必须采取。

2

后来我得知波斯的影响也发生在文学领域。就像文学世界的特征一样,这里发生的事情当然不具有元历史世界的僵化性,它是随意的并且充满了夸张。

我想,老学者对Omo Gayam的翻译名字更加熟悉。他们认为,这块西领地怪物完全可以与整个波斯文明相提并论。的确,这位浪漫主义诗人美妙的“如白”吸引了中国译者如蜜蜂般的兴高采烈。除了从近年来的波斯原著翻译而来的张慧(1988)和张洪年(1991),从1912年到1999年,英语翻译被用作基础,奥马尔·海亚姆(Omar Khayyam)4诗歌界的华人文人(如白话,如白话,卢白语的旧译本)包括胡适,郭沫若,温一多,徐志摩,孙玉堂,吴建兰,赵松青,吴立夫,李一龙,潘家柏,黄可sun,李继业,黄高新,陈次zhen,孟祥森,于二昌,白李-恐怕这仍是不完整的统计数字。

not不厌倦重新翻译的原因之一是因为Edward FitzGerald的英语翻译方便而著名。中国人无休止的享受也归功于欧洲人的无尽爱心。还有哪些进口绝句呢? Omo的欧洲翻译更多:实际上,它有32种英文翻译,16种法语翻译,12种德语翻译,5种意大利语翻译和4种俄语翻译。它不是真正的亚美尼亚人。 ,丹麦文,瑞典文,土耳其文和阿拉伯文,乌尔都文!

肆意的表白,聪明的思想,生动的句子。我不知道是Omo还是Fitzgerald。兰花的这些美妙的歌曲作为熔炉,挑逗了中国文人的渴望和兴趣,并教会了他们终极的个性解放。出人意料的是,文人赶紧翻译,并寄托了他们对*的悲痛愿望。这不仅轻而易举。对于翻译人员来说,如果这是最后的洪水,他们希望这将有助于他们在一个早晨摧毁压迫性的旧中国,因此翻译丰富多彩而美丽。

另一种可能性是,可以深入了解波斯和世界的总体学术趋势,获得可以与欧洲人交谈的世界知识,然后建立更科学的方法论和被遗忘的世界观。

历史给中国知识分子提供的可能性似乎没有希望的那么大。不仅是他们不理解“波斯”符号的深刻含义,即使他们不狭义地理解波斯也是如此。他们甚至不知道除了“ Rubai”之外还有“花园”和“果园”,他们也不知道有Hafez和Mullavi。但是没有必要后悔,这是时代的必然。但是,由于即使是胡适,郭沫若等人也无法理解“波斯”的含义,因此等待将继续。

就翻译本身而言,很难说原始的波斯风格的诗是柔白风格的。例如,胡适翻译的最著名的诗歌涉及“创造世界”:

如果上帝改变了我

应该把这个混乱的世界一起打破

磨练,调和与调和

根据您的安排

重塑世界

徐志摩认为该译文不雅。在新潮诗人的信任下,徐先生提出了新的译文,内容如下:

爱!如果我能背叛这种运气

抓住整个尘土飞扬的世界

我们不会借此机会将他彻底捣碎

再次按照我们的意愿,让他开心

他们俩都不知道这首诗可能不是Hayam写的。他们甚至没有意识到这是一个涉及“众神”的“ Rubai”和一个关于创作者的话题。

他们不知道,对于波斯人来说,他们称呼主叹息也就不足为奇了,即所谓的冲向天地,但他们取代了主并与造物主进行了比较,甚至饮酒,不遵守五项优点和严格的规定。被法律嘲笑的苏菲派诗人几乎不可能大笑,因为这两个概念之间存在最终的界限。选择单词和造句时,比例就是一切。

显然,作者一直在思考,并做出了重要的选择。毕竟,上帝的概念和上帝的概念太接近了。他使用琐罗亚斯德语(Zoroastrian)术语yazdan(天神),与Huda(真主)一词无关。深度既轻又重,细微之处仅在缝隙之间,就像边缘上的舞蹈。

的味道是诗歌的深度,但翻译者一点都不知道。在胡旭的译本中,“爱,细化,和解,和解,庆和我,你和我的安排,不要抓住机会,阻挠尘土,反叛”等都是歪曲的著作。唱歌是一种快乐,但距离太远了。

说到胡适,也许我应该再说一件事。他甚至对“ Omo”也应该具有文化意识。但是他的翻译并没有显示出他所提倡的科学性。也许就在这个信号附近,他还失去了代表中国和欧洲每个人并肩代表的可能性,这令人遗憾。

有人会说这是诗集,而不是分类帐。但是人们更有权问:我们是在阅读波斯诗歌还是英国诗歌?如果读者不是为了休闲,而是为了扩大视野和了解世界,那么他们在阅读什么?这仅仅是文化上的误解吗?

我们一直认为中国是东方,是东方最好的。但是波斯描述了另一种东方。当西方人谈论东方时,他们经常使用“近,远,最近的东方”一词。这是什么意思?谁是东方?什么是东方?我们的概念搞砸了。但是,西方人,而不是奥莫的英语翻译者,可以在几乎所有学术领域列出几行大声的名字,它们并不凌乱,他们出色地进入了土耳其,阿拉伯,印度和波斯。他们一步一步进入东方。然后,他们通过经验研究和精湛的翻译,以“近东”的知识征服了中国-最远的东方,就像Curcuma的例子一样。 。

应该复制这首曾经使中国知识分子如此烦躁的小诗,让人们阅读拼音并品尝其音韵。是的,即使只是声音的韵律,也毕竟是原始文字。以下是这首小诗。拉丁语音译和中文翻译均已简化。

Gar Bar Falakyam dast Bodi Qun Yazdan

如果你能像亚兹丹神一样控制天空,

达克西塔米人酒吧在法拉克米兹

我把这层天空带走了。

Wa Zeno Falaki Gakyar qinan sahtami

创造另一个天空

Kazade be kame del residi osan

使*的心开心如您所愿。

面对历史和文学,面对着迷人的波斯苏菲(*神秘主义)诗歌之后,宗教的类别终于无法回避。

实际上,即使面对文学或历史,也应强调理解“文明的情绪”。但是,只有面对波斯诗歌并面对具有强烈苏菲风味的波斯诗歌时,恋人才承认他们是文学家,也是*徒。

它们既简洁,自然又充满情歌风格。它们也是双关语,概念性和宗教性的。他们很虔诚,也一样。它们太简明以至于不能删除一个单词,并且它们也太含糊而无法解释相反的含义。翻译和阅读不仅仅是在这里寻找词汇对应。诗歌要求读者和翻译者的培养或基础。没有新的字母,人们就无法取笑天上的经文。

这种基础或修养存在于*苏菲派的思想和实践法中,即塔利卡体系。除了学术理论外,我还要特别指出,*在整个艰难的历史过程中一直在实践这种理论。

但是,双关语的本义几乎等于宗教机密。它也是人类最宝贵的灵魂。这不是可以通过“调查”解决的问题。这个话题在这里很重要。

一方面是学者带来的好处,是窥探和利用。另一面是宗教机密,即人民谨守歧视和流血的信念。要么通过暴风雨来理解和合作,要么欺骗并加入歧视-随着苏非研究等各种非历史性学科的发展,知识分子和人民之间的新关系将逐渐引起人们的注意。

难怪*不信任Merubai翻译。不用说,就教育而言,山区农村的老式佛经教育当然不能与高等教育机构竞争。但是农民可能会理解文学与宗教并不矛盾的事实。他们还准确地闻到了诗中的苏菲风味。他们也一直在攀爬波斯阿拉伯阶梯,以达到另一个目的。在崎road不平的道路上,这次攀登已经非常漫长了。

早在14世纪,当元朝秘书回回关监督宗教书籍目录时,它就列出了“ A'shir”这首诗(A'shir,阿拉伯语,诗歌)。在清代的*学者刘洁莲的课本中,还有鲁拜逸,这是鲁拜的收藏,但不是很流行。在*世界中,诗歌与经文并不矛盾,诗歌通常是对经典的评论。

因此,自从王静斋以来,“古丽斯坦”(花园)的翻译一直没有停止。实际上,在我们系列丛书的同时,出版了两个新的伊玛目译本(Maclin的“古丽斯坦”,*版;杨万宝的“ True Garden”,宁夏版)。据我所知,巨型“马斯纳维”(Masnawi)的民间翻译也在不止一个*进行。

我选择了典型的苏菲诗(bayti),即著名的“马斯纳维”(Masnawi)第1卷的1739年(或1784年)对联。向两位外国苏菲派研究人员(冈田惠美子)和伊玛目(麦克林,杨万宝)和两位中国波斯作家(张宏年,张辉)提供建议(限于篇幅,以下仅翻译三篇)。不用说,他们之前没有沟通。

令人兴奋的是,生活在偏远村庄的两个阿ms的翻译在基本意义上不亚于学者。苏菲诗歌的简单性非常适合受教育限制的农村人民:因为字面量词简单而普遍。字面翻译对任何人来说都不太困难,它的深层含义对每个人都是同样的奥秘。

这是一个有意义的实验。也许真的要开始了。在*神秘主义文学领域,农民学者将与大学教授并肩前进。

最后一句话:Dilbaran ra dil,asir-e bidilan

马云译:“所有心爱的人都抓住了情人的心”

杨译:“由于情人的粗心,失去了灵魂”

冈翻译:“挚爱之人的心是沉迷于爱情的人的俘虏,”

下一个句子,即:Jomle ma'xughan,xekar-e axghan

马云译:“所有恋人都是恋人的猎物。”

杨译:“所有亲人都是恋人的猎物。”

冈翻译:“所有亲人都是恋人的猎物。”

用两个极其简洁的短句“ dil,heart”和从中衍生出的一系列语言和宗教相似词(bi-dilan,无意),(dil-baran,掠食性心脏,单数dibar),其含义难以区分,再也没有狭窄的定义。这种解释是模糊的,很难区分相似的界限,在这里诗歌很难。

译者都强调困难,并提醒自己:“主是唯一被爱的人”(杨万宝),“被通缉的人是主,而被爱的人是耕种者”(麦克林),以及“被爱的人通常是对女人而言,它暗指上帝;相爱的人通常是男人,耕种者”(冈田惠美子)。

在这个过程中,我们大家逐渐理解:现在不是追求完美翻译的时候。这将需要一些时间和一些条件。当隐喻公开时,当异端变得合理时,以及当被歧视的思想成为令人眼花reference乱的参考时,苏菲的诗将显得容易理解。索菲的诠释像生活中的诗歌一样隐藏在索菲的世界中。在世的索菲(Sophie)从内部说起之前,不合实际的学术解释只是言辞和猜测。

在新时代,文明演讲迟早会出现。这是潜在的暗流,新的潮流。文明的解释和认可资格的问题,人民的文化权利的问题,也可能只是在波斯苏菲诗歌的翻译中,它以新世纪的进步为开端,登上了高雅的殿堂,成为未来学者的主题。

掌握见解是进行准确翻译的前提。在没有这种前提的情况下,即使单词是“矛盾的”,最好的翻译是直译,硬翻译。鲁迅说:“我宁愿相信,也不愿跟随。”他的意思是:诚实,表现力和优雅的谈话并不容易,最基本的规则是忠于原著。优先级是原始文本的单词和句子含义,而不是目标文本的单词和章节习惯。就像佛教经文的唐译本和上虞的元译本一样,许多句子和词汇都必须是新的或手工制作的。

我认为,鲁迅的翻译观点,即这个时代苏菲诗歌的阿拉伯语和波斯语翻译,可以用作家庭指南。是的,在领域升华和掌握之前,翻译和写作的时间实际上可以忽略不计。

4

对*的文化参考只能简短地提及。我必须说,直到今天,我们仍然没有条件可以比较和研究中文版本的波斯宝藏与*文版本之间的异同。

这里要记住的是一些基本的文化史观点。因为孤立而傲慢的研究就像是过去的新历史;最后,由于视野狭窄,将导致工作浪费。

波斯阿拉伯文明已经覆盖了它,并实现了*文明的推广。从人名到衣服,食物,住所,交通,社会结构和道德准则。至于文学和诗歌,从鲁巴伊(Roubayi)到思想和诗歌,它们被波斯和阿拉伯的阴影所覆盖。包括嘲弄风格,包括哈亚姆调皮的教条语调。至于迪尔巴舞,这是维族女孩的通称。*的流行意味着*对波斯诗歌有一定的了解。在我看来,*人主要以高精度将dilbar解释为“美”。前述翻译已出版。

直觉提醒我们,从意义的解释到措辞的微妙,无疑是指*文化的捷径。只是这个“东方”比波斯更近,因此距离我们亲爱的学习更远。实际上,根据学习的基本规则,在对*语翻译进行整理和整理之前,不能认为波斯诗的研究是完整的。

在*绿洲上,我们追寻的波斯精髓不仅存在,而且在生活中也鲜活而令人钦佩。它像神奇的葡萄植物一样在这里完全移植。

5

有趣的是,自从历史和文学上的波斯刺激以来,中国经历了类似的质变过程。在方法(文字)方面,这种认知绕过了穿越欧洲的路线;在未来的结果方面,中间媒体也反对这个目标:对未知文明的探究,最终成为英国的旧阶级。

尽管自洪钧以来,历史学家就用尽了灯油,并用放大镜在线与线之间进行了搜寻,但他们拒绝了波斯历史书籍的历史观点。一个潜意识的头脑不知道什么时候将它植入大脑,它所想要的只是波斯的脚注,而*的史学是什么都没关系。一种潜台词是,只要您了解西方大师的严格翻译,就可以满足对文本研究的渴望。您不认为您可以赶上Bossie吗?

文学中还有更多的例子。就像最近几年一样,对拉丁美洲一无所知的人越多,他们谈论拉丁美洲文学的爆炸式增长就越多。尽管哈亚姆在文人中间引起了这样的骚动,但这并没有影响他们对知识结构的反思。相反,应该说,在“奥莫”的夸张中,可以看出对*的不尊重。

学科停滞是对()文明歧视的一种惩罚。实际上,正是由于欧洲人热衷于吸收波斯从地中海到另一侧的印度到印度的文化营养,才显示出如此的远见和活力。

在胡旭的轶事和翻译中,翻译得更准确的是他们自己。他们的翻译的价值还在于,在几行之间,玲玲具有那个时代知识分子的自画像。

在撰写本说明时,湖南文艺出版社正在计划和出版波斯图书馆。我认为,这是一个新的时期,因为洪军开始对我们的知识体系进行思考和探索。但是我们并不敢为之欢呼。一个世纪的历史教育说,这是一个简单的研究,但在实践中,常常会有难以理解的曲折。

我不禁想起蒙古历史,即我小时候听到的“波斯”。二十年后,我仍然在品尝美食,是什么意思?波斯的礼物令人费解且令人着迷,就像苏菲的隐喻一样。

不管我再重复几次,我都朝着追求各种文明和各种价值观采取了越来越认真的步骤。尽管我们不愿加油,但感觉却很亲密:历史在慢慢发展。

1999年5月

洪军是一个勤奋的学者。依靠翻译的材料,他被任命为传道人时已经分发了该书用于文本研究。回到中国后,他已经写了30卷《袁氏翻译验证补编》(包括10卷)。这本书进入北京学术界后,引起了轰动。第一次,中国学者不仅为他们的视野盲目而震惊,而且为一直为之骄傲的“黄汉学”打下了基础。

这个故事中隐藏着一个简单的逻辑。自从著名的耶尔汗王朝建立于古代波斯以来,蒙古人的征服过程当然会包含有关该王朝的历史数据。这是一个遥远的存在。无论是否找到它,它都存在。使学生更加震惊的是他们对这种存在的麻木感。的确,在13和14世纪的蒙古人眼中,伊尔汗和元朝是完全平等的。

翁先生认真地谈到了元朝的历史世界是如何划分为两种趋势的。正如洪军所揭示的那样,他再次认为那些看到结局的人甚至会贬低“袁氏”的价值,主张重新编辑袁氏。于是涂奇写了《莫格尔史》,柯韶编了《新元史》。 “新元历史”也被某些人列为所谓的“二十五个历史”的来源。然而,由于“波斯的刺激”,元代历史的主流开始掌握历史资料的局限性和时代的局限性,并开始意识到没有人会重写完美的元朝历史。原始的“元史”是由于其原始资料性而更加珍贵。