韩流散文

  有一段时间,看了大量的韩国影视剧。很有趣,它们的电影充满想象力,离奇夸张;电视剧却极端生活化,充满琐碎而平淡的生活细节。韩国作家的小说,只过一本就读不下去;不明白一句话为何要用不同的顺序重复三遍:你近来好吗?你真的好吗?你好不好?非常之温柔和耐心。向后随意翻上几十页,故事情节仍无明显变化。一切是那么的缓慢和来日方长。

韩流散文

  只是仍然是喜欢着的。包括韩国的歌,相似的悠长伤感,挥之不去的旋律。也许是和某些粤语歌,英文歌一样,喜欢的是其中听不懂、学不会的独特的韵味。

  有些韩国片翻译过来的名字就很美,象《恋风恋歌》,《触不到的恋人》、《狼的诱惑》。重复着一些唯美的情结,冬日里的初雪,细碎的雪花轻轻地洒落,触动年轻人忧伤的思念,或是重逢的惊喜,相守时的温馨。还有一棵枝叶葱茏的古老的树,象征着某种难以割舍的、正在成长、变化中的情缘。《蓝色生死恋》,那个美丽隐忍、令人心疼的恩熙,就有一个经典的愿望:来生,做一棵树。

  韩国剧中的家长里短,三姑六婆,真实得令人会心一笑。也许是因为韩国人口比中国少得多。那些电视剧中的扮演父母的演员都那么熟悉。完美是令人枯燥乏味的。象正播的《青青草》,我极喜欢看那几个婆婆妈妈的中老年女人,看她们唠叼、争吵、倾诉,互相诋毁,看她们死要面子的虚荣、口是心非的遮掩,对已经成人的孩子溺爱、担忧。她们的小聪明小心眼、小失误小洋相,都透着一种善意和可爱,让你心生了解和体谅。

  韩国女人的温良恭俭让,勿庸置疑。就是现在的“野蛮女友”、“淘气少女”,兼做“黑道大佬”的老婆,都有她们柔美娴静、温婉可人的一面。就如同她们翻译后那令人印象深刻的中文名字一样:静恩、莲好、顺好……安妮宝贝在小说《二三事》中,为其中的两个小女孩起的名字,就很有这样的风格:恩和、暖熙。

  现在中韩之间的文化交流日益增多。记得电视剧《天若有情》中,就请了韩国的.男演员来饰演季冬阳,一个宠爱养女,位置尴尬的优雅男人。记得他一次次温柔呼唤:“颜颜,颜颜。”与中国演员迵异的温情儒雅气质,真有些像冬日里的淡淡阳光。

  而中国的男演员是大气的,在我心目中,是黄晓明在《大汉天子》中的君临天下,英武迫人;是《独行侍卫》中的丁海峰,爽朗幽默,雷厉风行;是姜文的痞气和不羁。中国的影视剧故事是起伏果决的,脉络分明,肯搬上银幕的,要么是时尚精致的白领生活,要么大俗大雅,乡土得令在农村长大的我都陌生。

  不像好莱坞的经典大片,猛烈轰炸,气势上先声夺人。韩剧的侵入是温柔而令人浑然不觉的,却轻易地赢得了观众和市场,让人没有戒备地甘心妥协。