职称俄语阅读学习资料俄语格言

  Не коси глаз на чужой квас. 别斜眼儿看别人的格瓦斯饮料。

职称俄语阅读学习资料俄语格言

  不要吃着碗里的,看着锅里的

  Знает кошка, чье мясо съела. 猫知道自己吃了谁的肉了。 谁干的谁心里门儿清;谁干的谁知道

  Не считай щерым арящего чужое. (туркменская пословица)?

  拿别人的东东送礼算什么大方?

  Легко оыто, легко и прожито.?

  得来得容易去的快?

  Ге еньги говорят, там права молчит. 金钱说话的地方,没有真理的声音

  У огатого и петух несется.? 有钱能使鬼推磨

  С сильным не орись, с огатым не суись. 别与有劲儿的人打架,别与富人打官司。

  好汉不吃眼前亏,识时务者为俊杰

  Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз саится, то на розу. (грузинская пословица)? 财富是盲目的.,象苍蝇一样:有时落在大粪上,有时落在玫瑰上。

  人不可貌相

  Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь. 钱没了,还可以挣,时间一去不复返

  寸金难买寸光阴

  Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)

  人各有志,各为其时

  ? Вино волка и в овечьей шкуре.?

  纸包不住火

  С хитростью - о оеа, а с умом - целый ень.

  小聪明逞其一时,大智慧享其一生

  Глазами плачет, а серцем смеется.

  表里不一

  Не в орое честь - ороа и у козла есть.?

  诚实不在胡子长,山羊还有胡子呢

  倚老卖老,老不正经

  Всякому своя честь орога.

  人要一张脸 树要一张皮

  Не кусок пирога, а честь орога.

  饿死事小,诚实重要。

  Лучше ыть госпоином в еревне,

  чем слугой в горое. (ассирийская пословица)?

  宁为鸡前,勿为牛后;

  鸡头凤尾

  Береги платье снову, а честь смолоу.?

  衣服要从新的时候开始爱惜,荣誉要从年轻时珍惜。

  По сути ничего не меняется.

  Меняются лишь наши преставления о сути.

  实质上什么也没变,变化的只是我们对实质的理解。

  Беность, еа,

  поеа – онокоренные слова,

  но как они разнятся плоами.

  可怜、灾难、胜利---是同根词,但他们结果不同。

  Если ы не ыло воки, ыл ы зоров, но несчастен

  如果没有伏特加,会更健康,但却不幸福。

  У меня рялые ёра, но, к счастью, мой живот их прикрывает.?

  我的大腿松软无力,可是还好,被我的肚子遮住了。

  Умный мужчина старается не авать женщине повоов ля ои.

  Умной женщине, чтоы оиеться, повоы и не нужны.?

  聪明的男人努力不给女人抱怨的借口。聪明的女人不需要借口也会抱怨。

  Бpак — это осоая фоpма полового извpащения, пpи котоpой испытывается потpеность отавать гоы жизни, зоpовье и еньги в омен на неyважение и отказ в сексе.?

  婚姻是这样一种特殊形式,在这种特殊形式下要求付出数年的生命、健康及金钱,换来的却是得不到尊重以及性爱的拒绝。

  Мурость не всега прихоит с возрастом. Бывает, что возраст прихоит оин.?

  智慧并不总是伴随着年龄而来。经常如此,只有年龄独自前来。

  Hастоящий жентельмен — это тот, кто кошку всега называет кошкой, аже если он о нее спотыкнулся и упал.

  真正的绅士是这样一种人,即使他被猫绊倒了,他还是将猫称为猫。