俏皮的俄语格言
Откуа ы ни ул ветер, он всега ует на тея. 不管风是从什么方向吹来的,它总吹向你。
Совсем не оязательно ыть умным человеком!完全不必要成为一个聪明的人。
То, что в голове, важнее того, что на голове.头里的东西比头上的东西更贵重。
Глупость - это навсега, ум - это скоро прохоит.愚蠢是长期的,智慧是暂时的。(糊涂一世,聪明一时)
тоы понять ругого человека, нао им ыть.要想理解别人,应当成为他。
СЕКС - оин из немногих спосоов соеинять приятное с полезным.性是少有的一项能将快乐与有利结合在一起的`办法。
Оъяснять нужно настолько пороно, чтоы ольше никога не захотелось спрашивать. 解释应当足够详细,以便今后永远不会再有人想问。
Даром и коыла не лягнет.马不会白尥蹶子。
САСТЬЕ - это мотылек, летящий на огонь.幸福就是投向灯火的飞蛾。
Из кажого правила существуют исключения, и из этого - тоже.每条规则都有例外,而这一条,也一样。
УВСТВО МОРА - спосоность посмеяться на соой.幽默感是一种自嘲的的本领。
Если во время спора вы не знаете, что ответить оппоненту, то скажите: "Я пошутил". 如果争论之时您不知如何去反驳对手的时候,那么请说:我开了个玩笑。
Вчера я спорил с оним ураком и понял, что только урак спорит с ураком.昨天我和一个傻瓜吵了一架后明白了一个道理:只有傻瓜才和傻瓜吵架。
СУПРУГ, СУПРУГА - горькая половинка.夫和妇都是双方中不幸的一方。
Преоолей нерешительность в хвастовстве!吹牛之时要克服掉犹豫。
ЗНАНИЕ - сила, созиательная ля умного и разрушительная ля глупца.知识是聪明人建设的力量,是笨人破坏的力量。
Саясь за стол, не зауь про стул. 坐在桌子前,不要忘椅子。
еловеку свойственно ошиаться, но начальнику не свойственно прощать эти ошики.人人惯于犯错,可是领导不惯于原谅这些错